もやもや・・・・
2016年 01月 28日
もう何年も、ずっと " もやもや " していることがあります。
日本/日本語では、第三者との会話で
身内には敬称をつけない(呼び名やニックネームは別として)ので
私はJ の事を、 ” J(名前)” または ” 主人 ” と呼びます。
日本のTVや映画、ニュースなどで外人は特に呼び捨てが多いので、
日本国内で「外人は呼び捨てが当たり前。呼び捨てをしてよい。」
と思われてしまうのは、ある意味仕方がない事なのでしょう。
でも海外でも初めての時や、丁寧な方、またビジネスでは
敬称=Mr. Mrs. Ms. etc....をつけて姓を呼びます。
報道における呼び捨て
新聞のスポーツ記事やテレビやラジオのスポーツニュースでは文章の簡潔さをもとめるため、選手に対しては監督やコーチ、親方などを除いてほとんど呼び捨てである。また、審判(特に野球関係)や行司さえ呼び捨てする場合が多い。
新聞の芸能記事やテレビの芸能ニュースなどでは芸能人に対してはほとんど敬称をつけない。これは、芸能人は商品と考えていることによる。by ウィキペディア
私のその " もやもや " とは、
日本では年下でも大概が、J を ”さん付け” で呼んでもらえない事。
うちのJ はトム・クルーズやハリソン・フォードとは違う!「一般人」です。
ブログでは、皆さんから”Jさん”と”さん付け”で呼んで頂いて、ありがとうございます。
私、とっても嬉しいんです。
同じく国際結婚をしている日本人の友人との間では、海外に居ても
ご主人を始め、お子さんたちにも”君”や”ちゃん”をつけて呼び合います。
例えば、ご主人のブライアンさん、息子のマイケル君、娘ダイアナちゃん…とか。
それは自分が ” 日本人だから ” 、
それと対する日本人配偶者への気配り・・・かな。
以前コロラド州の義兄の家での事、義姉は自分の息子たちに、
”Uncle J (J叔父さん) に○○しなさい!” と言っていたのを聞いて、
やっぱりUSでも目上の家族には敬称をつけるんだな~と気づかされました。
また、J のファミリーは年上を敬う家庭なんだ、と感じました。
(家族・家庭によって違いもあり)
日本で、まだ私の姪のローラ(100%日本人)が2歳くらいの時、
Jの事を ” J~! J~! " と、呼び捨てで呼んでいました。
家族の皆がJの事を呼び捨てにするから、でしょうね。
またそれは現在、日本国内でも外国人が増えたり、
いろんなキャラクターも英語名が多く、しかも大体が呼び捨て;
そんな環境の中ですから、ある意味仕方ないのでしょうけれど
厳しいf伯母(私ね)は、
”年上の人は呼び捨てにしちゃだめ!
Uncle J とか J伯父さんと呼びなさい!”
と注意し教えました。
日本の家庭でも、家族内で目上の人には”おじさん”とか”おばさん”で呼びますものね。
同じです。
でも、他の人には私から「Jに”さん”をつけて呼んでほしいな~」とは、
なかなか言い難いのです。
でもでも、でも!気になるのです;
だってね、特に日本国内で
※結構年下の人とか・・・
※自分の旦那/妻には しっかり”さん付け” してる人とか・・・・
※まだJ に一度も会ったこともない人との会話で・・・
そんな人からJ を呼び捨てにされると、
ピピピピー!っとイエローカードを出したくなるんです。
下手に体育会系上がり(な私)は、
こういう事(上下関係)が、気になっちゃうんですよね~
「なに硬い事言ってんの。
い~じゃん、外人は気軽にフレンドリーに呼び捨てで!」
と思う方もいらっしゃるとは思います。
でもJは年上ですから、日本人として普通に敬いたいのです。
ちなみに、J は私の両親を名前の呼び捨てで呼んだことはありません。
J は「日本では違うんだ」という事を判って、倣ってくれているのでしょう。
また父は、私が何か言った訳でもなく、呼び捨てでも良いのに「J君!」と呼びます。
J の会社の韓国人(全部ではありませんが;)は、「Mr.J」と呼んでいます。
本来Mr.などの敬称は”姓”につけるのですが、儒教の国・韓国だけあってか、
「名前で呼びたいけど、呼び捨てにはできないなあ~」という考慮が伺えます。
(残念ながら現代韓国の公の場では儒教の教えは薄れつつありますが;
例えば地下鉄ではみ~んなスマホに夢中で、高齢者に席を譲らなくなったとか…)
これからも第三者に対しては変わりませんが、
日本国内で私がJ を呼ぶときは、”J さん”って言うようにしようかな。
人を動かすより先に、まず自分から動く意味で。
そんな中、こんなサイトを見つけました。
外国人が感じる「日本人の気遣いが逆に失礼に思えてしまうこと3つ」
1. 外国人らしくすると外国人に失礼!?
海外では下の名前で相手を呼ぶ事が多いと知り、日本にいても、外国人を下の名前で呼ぶ日本人がいます。同じく、海外に『さん付け』という習慣はないので、外国人にさん付けはしない人もいます。でも、日本の礼儀や文化に詳しい外国人であれば、「私には礼儀正しくない」と感じる恐れがあるそうです!
やっぱり日本国内では外人も”さん付け”してもらえると
”同等”に感じて嬉しいんですね。
でもやっぱり周りの人には言い難くて
ず~っと " もやもや " しています;
******* Thank you for visiting f's note! *******
日本/日本語では、第三者との会話で
身内には敬称をつけない(呼び名やニックネームは別として)ので
私はJ の事を、 ” J(名前)” または ” 主人 ” と呼びます。
日本のTVや映画、ニュースなどで外人は特に呼び捨てが多いので、
日本国内で「外人は呼び捨てが当たり前。呼び捨てをしてよい。」
と思われてしまうのは、ある意味仕方がない事なのでしょう。
でも海外でも初めての時や、丁寧な方、またビジネスでは
敬称=Mr. Mrs. Ms. etc....をつけて姓を呼びます。
報道における呼び捨て
新聞のスポーツ記事やテレビやラジオのスポーツニュースでは文章の簡潔さをもとめるため、選手に対しては監督やコーチ、親方などを除いてほとんど呼び捨てである。また、審判(特に野球関係)や行司さえ呼び捨てする場合が多い。
新聞の芸能記事やテレビの芸能ニュースなどでは芸能人に対してはほとんど敬称をつけない。これは、芸能人は商品と考えていることによる。by ウィキペディア
私のその " もやもや " とは、
日本では年下でも大概が、J を ”さん付け” で呼んでもらえない事。
うちのJ はトム・クルーズやハリソン・フォードとは違う!「一般人」です。
ブログでは、皆さんから”Jさん”と”さん付け”で呼んで頂いて、ありがとうございます。
私、とっても嬉しいんです。
同じく国際結婚をしている日本人の友人との間では、海外に居ても
ご主人を始め、お子さんたちにも”君”や”ちゃん”をつけて呼び合います。
例えば、ご主人のブライアンさん、息子のマイケル君、娘ダイアナちゃん…とか。
それは自分が ” 日本人だから ” 、
それと対する日本人配偶者への気配り・・・かな。
以前コロラド州の義兄の家での事、義姉は自分の息子たちに、
”Uncle J (J叔父さん) に○○しなさい!” と言っていたのを聞いて、
やっぱりUSでも目上の家族には敬称をつけるんだな~と気づかされました。
また、J のファミリーは年上を敬う家庭なんだ、と感じました。
(家族・家庭によって違いもあり)
日本で、まだ私の姪のローラ(100%日本人)が2歳くらいの時、
Jの事を ” J~! J~! " と、呼び捨てで呼んでいました。
家族の皆がJの事を呼び捨てにするから、でしょうね。
またそれは現在、日本国内でも外国人が増えたり、
いろんなキャラクターも英語名が多く、しかも大体が呼び捨て;
そんな環境の中ですから、ある意味仕方ないのでしょうけれど
厳しいf伯母(私ね)は、
”年上の人は呼び捨てにしちゃだめ!
Uncle J とか J伯父さんと呼びなさい!”
と注意し教えました。
日本の家庭でも、家族内で目上の人には”おじさん”とか”おばさん”で呼びますものね。
同じです。
でも、他の人には私から「Jに”さん”をつけて呼んでほしいな~」とは、
なかなか言い難いのです。
でもでも、でも!気になるのです;
だってね、特に日本国内で
※結構年下の人とか・・・
※自分の旦那/妻には しっかり”さん付け” してる人とか・・・・
※まだJ に一度も会ったこともない人との会話で・・・
そんな人からJ を呼び捨てにされると、
ピピピピー!っとイエローカードを出したくなるんです。
下手に体育会系上がり(な私)は、
こういう事(上下関係)が、気になっちゃうんですよね~
「なに硬い事言ってんの。
い~じゃん、外人は気軽にフレンドリーに呼び捨てで!」
と思う方もいらっしゃるとは思います。
でもJは年上ですから、日本人として普通に敬いたいのです。
ちなみに、J は私の両親を名前の呼び捨てで呼んだことはありません。
J は「日本では違うんだ」という事を判って、倣ってくれているのでしょう。
また父は、私が何か言った訳でもなく、呼び捨てでも良いのに「J君!」と呼びます。
J の会社の韓国人(全部ではありませんが;)は、「Mr.J」と呼んでいます。
本来Mr.などの敬称は”姓”につけるのですが、儒教の国・韓国だけあってか、
「名前で呼びたいけど、呼び捨てにはできないなあ~」という考慮が伺えます。
(残念ながら現代韓国の公の場では儒教の教えは薄れつつありますが;
例えば地下鉄ではみ~んなスマホに夢中で、高齢者に席を譲らなくなったとか…)
これからも第三者に対しては変わりませんが、
日本国内で私がJ を呼ぶときは、”J さん”って言うようにしようかな。
人を動かすより先に、まず自分から動く意味で。
そんな中、こんなサイトを見つけました。
外国人が感じる「日本人の気遣いが逆に失礼に思えてしまうこと3つ」
1. 外国人らしくすると外国人に失礼!?
海外では下の名前で相手を呼ぶ事が多いと知り、日本にいても、外国人を下の名前で呼ぶ日本人がいます。同じく、海外に『さん付け』という習慣はないので、外国人にさん付けはしない人もいます。でも、日本の礼儀や文化に詳しい外国人であれば、「私には礼儀正しくない」と感じる恐れがあるそうです!
やっぱり日本国内では外人も”さん付け”してもらえると
”同等”に感じて嬉しいんですね。
でもやっぱり周りの人には言い難くて
ず~っと " もやもや " しています;
******* Thank you for visiting f's note! *******
by fsnote2
| 2016-01-28 07:02
| Life & Culture